|
| Explanatio Apocalypsis,
Patrologia Latina 93, coll. 129-206 |
The Explanation of
the Apocalypse by Venerable Beda, trans. the Rev . Edw.
Marshall (Oxford: Parker, 1878). |
BOOK THE FIRST.
ON CHAPTER 3.
RETURN to Apocalypse Index Page.
This page last modified 9 August 2001.
|
| 3:1 et angelo
ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus
Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas
et mortuus es |
Chapter 3
1 And to the angel of the church of Sardis, write: These things
saith he, that hath the seven spirits of God, and the seven
stars: I know thy works, that thou hast the name of being alive:
and thou art dead.
|
Et angelo Ecclesiae
Sardis scribe. Hunc angelum, id est sacerdotem minus
solertem in malis corrigendis arguit. Quosdam tamen in
albis ambulantes habere collaudat, quibus nomen Sardis
lapidis utique pretiosi congruit.
Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus
es. Tibi quidem vivus esse videris, sed si non in
pravorum correctione vigilaveris, jam inter mortuos computaberis.
|
3.1 Sardis. He
reproves this angel, that is, the bishop, as not sufficiently
diligent in correcting the bad. He commends him, however,
as having some who walk in white, and the name Sardis
agrees with these, as that of a precious stone.
name. To thyself, indeed, thou seemest to be alive.
But if thou art not watchful in the correction of the
wicked, thou wilt henceforth be numbered among the dead.
|
Return to top. |
|
3:2 esto vigilans
et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera
tua plena coram Deo meo
|
2 Be watchful and strengthen the things
that remain, which are ready to die. For I find not thy works
full before my God.
|
Non enim invenio opera
tua plena coram Deo meo. Plena coram Deo non sunt
opera rectoris, si non et caeteros excitare contenderit,
quamvis hominibus innoxius esse videatur.
|
2. works. If
a ruler has not striven to incite others as well, although
he may appear guiltless before men, his works are not
perfect before God. |
Return to top. |
|
3:3 in mente
ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam
age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua
hora veniam ad te
|
3 Have in mind therefore in what manner
thou hast received and heard: and observe, and do penance. If
then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief, and
thou shalt not know at what hour I will come to thee.
|
{140D} Veniam ad te
tanquam fur. Sicut in evangelica parabola, sic et
hic exemplo furis cavendi, vigilare praemonet.
|
3. thief. Here
also, as in the parable of the Gospel, he warns us to
be watchful by the example of taking precaution against
a thief. |
Return to top. |
|
3:4 sed habes
pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua
et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt
|
4 But thou hast a few names in Sardis, which
have not defiled their garments: and they shall walk with me
in white, because they are worthy.
|
Sed habes pauca nomina
in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua. Non
dixit paucos, sed pauca nomina. Proprias enim oves vocat
nominatim; qui Moysen novit ex nomine, et suorum nomina
scribit in coelo sanctorum.
|
4. few. He said
not a "few," but a "few names." For "He calleth His own
sheep by name, Who knew Moses by name, and Who writes
the names of His saints in heaven." |
Return to top. |
|
3:5 qui vicerit
sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eiusde libro
vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis
eius
|
5 He that shall overcome, shall thus be
clothed in white garments, and I will not blot out his name
out of the book of life, and I will confess his name before
my Father, and before his angels.
|
Qui vicerit, sic vestietur
vestimentis albis. Omnes ad illorum provocat habitum
qui holosericam baptismi inviolatam servaverunt.
|
5. overcometh. He
invites all men to imitate those who have kept the silken
robe of baptism undefiled. |
Return to top. |
|
3:6 qui habet
aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
|
6 He that hath an ear, let him hear what
the Spirit saith to the churches.
|
|
Return to top. |
|
3:7 et angelo
Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verusqui
habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo
aperit
|
7 And to the angel of the churchof Philadelphia,
write: These things saith the Holy One and the true one, he
that hath the key of David; he that openeth, and no man shutteth;
shutteth, and no man openeth:
|
Et angelo Philadelphiae
Ecclesiae scribe. Philadelphia, dilectio fraterna
interpretatur, qui janua regni aperitur, et a Domino diligi
promittitur.
{141A} Haec dicit sanctus et verus, qui habet clavem
David. Id est regiam potestatem, quia sive ex David
stirpe natus, sive quia prophetia David, Christi est dispensatione
patefacta.
Qui aperit, et nemo claudit, etc. Legis divinae
secreta solius Christi potestate panduntur fidelibus,
clauduntur infidelibus.
|
7. Philadelphia.
Philadelphia is interpreted "brotherly love," and to it
is the door of the kingdom opened, and the promise made
of being beloved by the Lord.
key. That is, royal power, either because He was
born of the family of David, or because the prophecy of
David was made manifest by the dispensation of Christ.
openeth. The secrets of the divine law are opened
to the faithful, and shut to the unbelieving, by the power
of Christ alone.
|
Return to top. |
|
3:8 scio opera
tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere
quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti
nomen meum
|
8 I know thy works. Behold, I have given
before thee a door opened, which no man can shut: because thou
hast a little strength, and hast kept my word,and hast not denied
my name.
|
Ecce dedi coram te
ostium apertum, etc. Janua scientiae coelestis, quam
Ecclesiae suae Christus aperuit, nullius unquam vi aut
nisu praecluditur.
Quia modicam habes virtutem, etc. Causam ostendit,
quod ideo haec dona promereatur Ecclesia, quia non in
suis viribus, sed in regis Christi gratia confidit, lausque
est protegentis Dei et devotionis Ecclesiae quod modicae
fidei aperiatur ostium vincendi, et {141B} quod modica
virtus fide roboretur.
|
8. door. By no
man's power is the gate of heavenly knowledge, which Christ
has opened to His Church, ever shut against it.
strength. He shews the reason on account of which
the Church obtains these gifts, namely, that it does not
trust in its own powers, but in the grace of Christ,
the King. And it is the praise of God the protector, and
of the devotion of the Church, that the gate of victory
is opened to a little faith, and that a little power is
strengthened by faith.
|
Return to top. |
|
| 3:9 ecce dabo
de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed
mentiuntur ecce faciamillos ut veniant et adorent ante pedes
tuos et scient quia ego dilexi te |
9 Behold, I will bring of the synagogue
of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie. Behold,
I will make them to come and adore before thy feet. And they
shall know that I have loved thee.
|
Ecce dabo de synagoga
Satanae, qui dicunt se Judaeos esse, et non sunt.
Hoc omni Ecclesiae tunc promisit, quia non Philadelphiae
tantum crediderunt ex Synagoga Judaeorum, sicut in Actibus
apostolorum invenimus.
|
9. synagogue.
He promises this to all the Church of that time, for it
was not at Philadelphia alone that there were believers
from the synagogue of the Jews, as we find in the Acts
of the Apostles. |
Return to top. |
|
3:10 quoniam
servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis
quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra
|
10 Because thou hast kept the word of my
patience, I will also keep thee from the hour of the temptation,
which shall come upon the whole world to try them that dwell
upon the earth.
|
Quoniam servasti verbum
patientiae meae, etc. Quoniam exemplum meum servasti
in adversis tolerandis, et ego te vicissim ab imminentibus
servabo pressuris; non quidem ut non tenteris, sed ut
non vincaris adversis. Et licet Ecclesia semper exerceatur
adversis, potest tamen hic hora tentationis et humiliatio
Judaeorum sub tempore Antichristi significari, ut sicut
in sequentibus insexto saepius ordine, sic et hic in sexto
angelo novissima persecutio designetur.{141C} In qua quidem
Judaeorum mali decipiendi et decepturi, alii autem Eliae
magni prophetae monitis legem spiritualiter intellecturi,
et Ecclesiae membris incorporati, creduntur hostem fortiter
esse victuri.
|
10. kept. Because
thou hast kept My example in suffering adversity, I also
will keep thee from the impending afflictions, not, indeed,
that thou mayest not be tempted, but that thou mayest
not be overcome by adversity. And although the Church
is always tried, by adversity, yet, in this place, the
hour of temptation, and the humiliation of the Jews in
the time of antichrist, may be signified; that, as frequently
happens in the course of this book at the sixth in order,
so here also at the sixth angel, the last persecution
may be designated. But as to this, it is believed that
the wicked Jews will be deceived as well as deceive, but
that others will understand the law spiritually through
the instruction of the great prophet Elijah, and will
be incorporated among the members of the Church, and bravely
overcome the enemy. |
Return to top. |
|
3:11 venio
cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam
|
11 Behold, I come quickly: hold fast that
which thou hast, that no man take thy crown.
|
Ecce venio cito.
Tene, quod habes, etc. Ne tolerando lassescas. Cito enim
auxiliabor, ne forte, te deficiente, alius tibi decretam
accipiat mercedem.Sic sanctorum numerum, qui apud Deum
fixus est, impossibile est zizaniorum crescentium perfidia
breviari. Si enim corona alteri tradatur amissa, non vacat
locus ejus qui quod tenebat amisit.
|
11. hold fast.
Do not grow weary in endurance, for I will help thee quickly,
lest perhaps another, through thy failure, receive the
reward which was decreed for thee. So it is impossible
that the number of the saints which is fixed with God
should be diminished by the faithlessness of the increasing
tares. For if the lost crown is delivered to another,
the place of him who has lost it is not vacant. |
Return to top. |
|
3:12 qui
vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non
egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen
civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a
Deo meo et nomen meum novum
|
12 He that shall overcome, I will make him
a pillar in the temple of my God;and he shall go out no more;
and I will write upon him the name of my God,and the name of
the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out
of heaven from my God, and my new name.
|
Qui vicerit, faciam
illum columnam in templo Dei mei, etc. Qui adversa
propter me devicerit, gloriosus in templo Ecclesiae nullam
adversitatis timebit ultra{141D} jacturam. Hae columnae,
id est, sancti viri, nunc sustinendo Ecclesiam muniunt,
tunc eminendo decorant, sicut illae duae in foribus templi
Salomonis.
Et scribam super eum nomen Dei mei. Quia videlicet
per adoptionem filii Dei dicimur.
Et nomen civitatis Dei mei, Novae Jerusalem. Unitati
Ecclesiae sociabitur, quae gratia coelesti in novam vitam
generata est.
Et nomen meum novum. Hoc est nomen Christianum,
non quod novum sit istud Filio Dei, qui hanc habuit claritatem
antequam mundus fieret, sed novum Filio hominis qui fuit
mortuus et resurrexit, et sedet ad dexteram Dei.
|
12. temple. He
who has overcome adverse things for My sake shall be glorious
in the temple of the Church, and shall no more fear any
loss which adversity can bring. The pillars, that is,
holy men, at one time strengthen the Church by their support,
at another adorn it by their elevation, like the two pillars
at the door of Solomon's temple [3 Kings (I A. V.) 7:21
; 2 Chron.3:17.]
Name. That is, because we are called "the sons
of God" by adoption [Gal.4:5; 1 John 3:2].
city. He shall be joined to the unity of the Church,
which, by heavenly grace, is born again to a new life.
new name. This is the Christian name, not that
it is new to the Son of God, Who had this glory before
the world was made, but new to the Son of Man, Who died
and rose again, and sitteth on the right hand of God.
|
Return to top. |
|
3:13 qui
habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
|
13 He that hath an ear, let him hear what
the Spirit saith to the churches.
|
|
Return to top. |
|
3:14 et angelo
Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et
verus qui est principium creaturae Dei
|
14 And to the angel of the church of Laodicea,
write: These things saith the Amen, the faithful and true witness,
who is the beginning of the creation of God:
|
Et angelo Laodiciae
Ecclesiae scribe. Laodicia dicitur {142A} tribus amabilis
Domini, sive fuerunt in vomitu. Erant enim ibi et quibus
diceret: Incipiam te evomere ex ore meo. Et quibus item:
Ego quos amo, arguo et castigo. Ex Graeco autem populus
justus interpretatur.
Haec dicit Amen, testis fidelis et verus, etc.
Amen vere sive fideliter interpretatur. Christus ergo,
qui est in divinitatis essentia veritas, per Incarnationis
mysterium principium creaturae Dei factum se esse commemorat,
ut per haec ad tolerantiam passionum conformet Ecclesiam.
|
14. Laodicea.
Laodicea means "the lovely tribe of the Lord," or, "they
were in vomiting." For there were there both those to
whom He said, "I will spew thee out of My mouth," and
those also to whom He said this, "Whom I love, I rebuke
and chasten." But, according to the Greek, it is interpreted,
"a just people."
Amen. Amen is interpreted, "truly," or "faithfully."
Christ, therefore, Who in the essence of His divinity
is truth, declared that, by the mystery of His Incarnation,
He was made "the beginning of the creation of God," that
He may train the Church by these things for the endurance
of sufferings.
|
Return to top. |
|
3:15 scio
opera tuaquia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus
esses aut calidus
|
15 I know thy works, that thou art neither
cold, nor hot. I would thou wert cold, or hot.
|
Scio opera tua, quia
neque frigidus es, neque calidus, etc. Nec in fide
fervidus es, nec in totum infidelis. Quod si adhuc infidelis
esses, adhuc tibi spes convertendi maneret; nunc vero
quia voluntatem {142B} Domini, quam cognovisti, non facis,
de visceribus Ecclesiae meae projicieris.
|
16 [sic]. lukewarm.
Thou art neither fervent in faith, nor entirely unbelieving.
But, if thou wert still unbelieving, there would yet remain
to thee the hope of conversion, whereas now, in that thou
doest not the will of the Lord which thou knowest, thou
shalt be cast forth from the bosom of My Church. |
|
Return to top. |
|
3:16 sed
quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere
ex ore meo
|
16 But because thou art lukewarm, and neither
cold, not hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.
|
|
Return to top. |
|
3:17 quia
dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescisquia
tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus
|
17 Because thou sayest: I am rich, and made
wealthy, and have need of nothing: and knowest not, that thou
art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.
|
Quia dicis quod dives
sum, et locupletatus, etc. Sola fide contentus, justitiae
tibi frustra divitias usurpas, sed si vere dives esse
desideras, fervorem charitatis pressurarum flamma probatum,
derelictis omnibus, eme, atque oculos mentis non stibio
fallacis jactantiae, sed divinae scientiae perunge collyrio.
Collyrio oculos inungere, est exsecutione boni operis
intelligentiam Scripturae sanctae promereri.
|
17. rich. Thou
art content with faith alone, and it is in vain that thou
layest claim to the treasures of righteousness. But if
thou desirest to be truly rich, forsake all things, and
buy the fervour of love, proved in the flame of afflictions,
and anoint the eyes of thy mind, not with the antimony
of deceitful boasting, but with the eye-salve of divine
knowledge. To anoint the eyes with eye-salve is to gain
an understanding of holy Scripture by the performance
of a good work. |
Return to top. |
|
3:18 suadeo
tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis
albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio
inungue oculos tuos ut videas
|
18 I counsel thee to buy of me gold fire
tried, that thou mayest be made rich; and mayest be clothed
in white garments, and that the shame of thy nakedness may not
appear; and anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest
see.
|
|
Return to top. |
|
| 3:19 ego
quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age
|
19 Such as I love, I rebuke and chastise.
Be zealous therefore, and do penance.
|
Ego quos amo, arguo
et castigo. Ne refugias pati adversa, cum hoc speciale
sit indicium amari a Domino.
Aemulare ergo et poenitentiam age. Ostendit fuisse
illic qui aemulandi sequendique fuissent.
|
19. chasten.
Do not shrink from suffering adversity, seeing that this
is an especial proof that thou art loved by the Lord.
repent. He shews that there had been there such
as were emulated and followed.
|
Return to top. |
|
3:20 ecce
sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit
ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum
|
20 Behold, I stand at the gate, and knock.
If any man shall hear my voice, and open to me the door, I will
come in to him, and will sup with him, and he with me.
|
{142C} Ecce sto ad
ostium et pulso, etc. Ostium quidem cordis tui exhortationis
dextera pulso, quam si libenter receperis, me inhabitatore
et cohaerede dignus habeberis.
|
20. knock. I
knock, indeed, at the door of thy heart with the right
hand of exhortation, and if thou receive it willingly,
thou shalt be deemed worthy of My dwelling with thee,
and being fellow-heir with thee. |
Return to top. |
|
3:21 qui
vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici
et sedi cum Patre meo in throno eius
|
21 To him that shall overcome, I will give
to sit with me in my throne: a sI also have overcome, and am
set down with my Father in his throne.
|
|
Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo.
Confessorem participem dicit potestatis et judicii.
Qui consedere, inquit, nos fecit in coelestibus in Christo.
Sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno
ejus. Vincens Dominus in throno cum Patre sedit,
quia post passionis certamina, post palmam resurrectionis,
clarius se omnibus quod potestati Patris esset aequalis
indicavit. Nota in singulis Ecclesiis primo Dominum
suam indicare potentiam, dehinc {142D} opera Ecclesiae
vel laudanda vel vituperanda, intermista semper admonitione,
retexere. Postremo, mercedem quae et in praesenti et
in futuro potest intelligi, utrique parti rependere
debitam.
|
21. sit. By "sitting with Him " He means, being
a partner in power and judgment. "Who has made us sit
together," he says, "in heavenly places in Christ [Eph.
2:6]."
overcame. The Lord, as a Conqueror, sat down
with the Father on the throne, in that, after the conflict
of His passion, after the victory of His resurrection
He manifested Himself more clearly to all, as co-equal
with the Father in power. Observe, that in all the churches
the Lord first declares His own power, then recounts
the works of the Church as worthy either of praise or
blame, but always with admonition intermixed, and that
in the last place He assigns to either part the reward
which is due, and which may be understood both of the
present and the future.
|
Return to top. |
|
3:22 qui
habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
|
22 He that hath an ear, let him hear what
the Spirit saith to the churches.
|
Cum vero adjungit: Qui
habet aures, audiat, aures procul dubio cordis ad mandatorum
obedientiam intelligere convenit.
|
But when He subjoins,
"Who hath ears, let him hear;" we are without doubt to
understand the ears of the heart for obedience to the
commands. |
Return to top. |
|
|