|
|
| Explanatio Apocalypsis, Patrologia Latina 93,
coll. 129-206 |
The Explanation of the Apocalypse by
Venerable Beda, trans. the Rev. Edw. Marshall (Oxford: Parker, 1878). |
BOOK THE FIRST.
ON CHAPTER 1.
RETURN to Apocalypse Index Page
This page last modified 20 June 1998. |
| 1:1 Apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi
Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum
suum servo suo Iohanni |
| 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make
known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending
by his angel to his servant John, |
{133 C}Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi,
etc. Fundata per apostolos Ecclesia, quali vel cursu dilatanda vel fine perficienda esset,
ad roborandos contra mundi adversa fidei praedicatores oportuit revelari. Cujus
revelationem mysterii Joannes, more suo, Filii gloriam ad Patrem referens, Jesum Christum
a deo percepisse testatur.
Quae oportet fieri cito. Id est, quae in praesenti tempore sunt Ecclesiae
ventura.
Et significavit. Mysticis eamdem Apocalypsim dictis innexuit, ne cunctis
manifesta vilesceret.
Mittens per angelum suum. Angelus enim Joanni in figura Christi usus est, sicut
in sequentibus manifestius apparebit.
{133 D} Servo suo Joanni. Ut per Joannem, qui, singularis privilegio castitatis,
haec per caeteris cernere manifestius apparebit. |
{11} 1.1. The revelation
of Jesus Christ. The progress with which the Church that had been founded by the
Apostles was to be extended, or the end with which it was to be perfected, had need to be
revealed, in order to strengthen the preachers of the faith against the opposition of the
world. And John, in his own manner, refers the glory of the Son to the Father, and
testifies that Jesus Christ has received from God. shortly. That is, which are to happen to the Church in the present
time.
signified. He wrapped up this revelation in mystical
words, that it might not be manifested to all, and become lightly esteemed.
angel. For an angel appeared to John in the form of
Christ, as will be seen more clearly in that which follows.
John. That through John He might lay open to all His
servants the things which he, by the privilege of a peculiar chastity, obtained above all
others to behold. |
Return to top. |
| 1:2 qui testimonium perhibuit verbo Dei et
testimonium Iesu Christi quaecumque vidit |
| 2 Who hath given testimony to the word of God, and the testimony of
Jesus Christ, what things soever he hath seen. |
| Qui testimonium perhibuit Verbo Dei, et testimonium Jesu,
etc. Ne de persona Joannis dubites, ipse est qui verbo Dei aeterno et eadem incarnato,
sicut vidit, testimonium perhibuit, dicens: Cujus gloriam vidimus, gloriam quasi
Unigeniti a Patre (Joan. 1). |
2. testimony. That thou mayest not doubt of the person of
John, he is the same who gave testimony to the eternal Word of God incarnate, according as
he saw, saying, "Whose glory we saw, the glory as of the only-begotten of the Father
[Jn. 1:14]." |
Return to top. |
| 1:3 beatus qui legit et qui audiunt verba
prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est |
| 3 Blessed is he, that readeth and heareth the words of this
prophecy; and keepeth those things which are written in it; for the time is at hand. |
| {134 C} Beatus qui legit, etc. Ideo doctores et
auditores beati sunt, quia verbum Dei servantibus tempus breve laboris gaudia sequuntur
aeterna. |
{12} 3. Blessed. Teachers and hearers are
therefore blessed, because they who keep the Word of God find that a short time of labour
is followed by everlasting joys. |
Return to top. |
| 1:4 Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia
gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus
qui in conspectu throni eius sunt |
| 4 John to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you
and peace from him that is, and that was, and that is to come, and from the seven spirits
which are before his throne, |
| Joannes septem, etc. Per has septem Ecclesias
omni Ecclesiae scribit. Solet enim universitas septenario numero designari, quod septem
diebus cunctum hoc saeculi tempus evolvatur. Gratia vobis, etc. Gratiam
nobis optat et pacem a Deo Patre aeterno, et a Spiritu septiformi, et a Jesu Christo, qui
in homine suscepto testimonium perhibuit Patri. Filium tertio loco nominat, de quo erat
plura locuturus. Nominat et novissime, quod ipse primus et novissimus, qui jam nominaverat
illum in Patre dicendo, qui venturus est. |
4. seven. By these seven churches he
writes to every church, for universality is wont to be denoted by the number seven, in
that all the time of this age is evolved from seven days. Grace. Grace he
desires for us, and peace from God, the eternal Father, and from the sevenfold Spirit, and
from Jesus Christ, Who gave testimony to the Father in His Incarnation. He names the Son
in the third place, as he was to speak further of Him. He names Him also the last in
order, as He is the first and the last; for He had already named Him in the Father by
saying, "Who was to come." |
Return to top. |
| 1:5 et ab Iesu Christo qui est testis fidelis
primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis
nostris in sanguine suo |
| 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first
begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth, who hath loved us, and
washed us from our sins in his own blood, |
| Primogenitus mortuorum, etc. Hoc est quod
Apostolus {134 D} ait: Vidimus Jesum Christum propter passionem mortis gloria et honore
coronatum. Et alibi, contumeliam crucis exponens, adjecit: Propter quod et Deus
illum exaltavit, et donavit illi nomen quod est super omne nomen. |
5. the first-begotten. This is the same
that the Apostle says, "We have seen Jesus Christ for the suffering of death crowned
with glory and honour [Heb. 2:9]." And in another place, in setting forth the
reproach of the cross, he added, "Wherefore also God highly exalted Him, and gave Him
the Name which is above every name [Phil. 2:9]." |
Return to top. |
| 1:6 et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et
Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen |
| 6 And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father, to
him be glory and empire for ever and ever. Amen. |
| Et fecit nos [sic] regnum, etc. Quia Rex regum
et Sacerdos coelestis se offerendo pro nobis nos suo corpori adunavit, nemo sanctorum est
qui spirtualiter {135 A} sacerdoti officio careat, cum sit aeterni sacerdotis. |
6. priests. Because the King of kings and
heavenly Priest united us unto His own body by offering Himself for us, there is not one
of the saints who has not spiritually the office of priesthood, in that he is a member of
the eternal Priest. |
Return to top. |
| 1:7 ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis
oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen |
| 7 Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him,
and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves
because of him. Even so. Amen. |
| Ecce venit cum nubibus, etc. Qui judicandus
primo venit occultus, tunc judicaturus venient manifestus. Haec ideo commemorat, ut ad
tolerantiam passionum confirmet Ecclesiam, nunc ab hostibus oppresam, tunc cum Christo
regnaturam. Et qui eum pugnaverunt [sic], etc. In eadem illum forma
videntes judicem potentem, in qua velut minimum judicaverunt [sic], sera semetipsos
poenitentia lamentabunt.
Etiam Amen. Quod novit certissime Deo revelante futurum, interponens Amen,
firmat sine dubitatione venturum. |
7. cometh. He Who was concealed when at
the first {13} He came to be judged, will be manifested at the time when He shall come to
judge. He mentions this, that the Church which is now oppressed by enemies, but is then to
reign with Christ, may be strengthened for the endurance of sufferings. pierced.
When they see Him as a judge with power, in the same form in which they pierced Him as the
least of all, they will mourn for themselves with a repentance that is too late.
Amen. By interposing an Amen, he confirms that without doubt that will happen,
which, by the revelation of God, he knows most surely is to come to pass. |
Return to top. |
| 1:8 ego sum Alpha et Omega principium et finis
dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens |
| 8 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord
God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty. |
| Ego sum [alpha] et [omega], initium [sic] et finis,
etc. Initium, quem nullus praecedit; finis, cui nullus in regno succedit. {135 B} Qui
est, et qui erat, etc. Hoc idem dixerat de Patre. Deus enim Pater et venit et venturus
est in Filio. |
8. [alpha] and [omega]. He is the
beginning Whom no one precedes, the end Whom no one succeeds in His kingdom.
Who is. He had said this same thing of the Father, for God the Father
came, as He also is to come, in the Son. |
Return to top. |
| 1:9 ego Iohannes frater vester et particeps in
tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter
verbum Dei et testimonium Iesu |
| 9 I John, your brother and your partner in tribulation, and in the
kingdom, and patience in Christ Jesus, was in the island, which is called Patmos, for the
word of God, and for the testimony of Jesus. |
Ego Joannes, etc. Personam, locum, tempusm
causamque visionis insinuat. Quam se etiam in Spiritu vidisse testatur, ne a carnali
phantasmate putaretur illusus.
Fuit [sic] in insula, etc. Historia nota est, Joannem a Domitiano
Caesare propter evangelium in hanc insulam relegatum, cui tunc congrue secreta datum est
coeli penetrare, cum certa terrarum spatia negabatur excedere. |
9. I John. He indicates the person, the
place, and the reason of the vision ; and he also testifies that he saw this in the
spirit, lest he should be supposed to have been deluded by a fleshly apparition. Patmos.
It is a well-known story that John was banished to this island by the Emperor Domitian for
the Gospel's sake [Eusebius, Hist. Eccl., l.iii.c. 23] and it was fitly given him
to penetrate the secrets of heaven, at a time when it was denied him to go beyond a
certain spot on earth. |
Return to top. |
| 1:10 fui in spiritu in dominica die et audivi
post me vocem magnam tamquam tubae |
| 10 I was in the spirit on the Lord's day, and heard behind me a
great voice, as of a trumpet, |
Fui in spiritu in Dominica die. Congruum quoque
spirituali visioni tempus indicat. Solet enim Scriptura {135 C} terminos causarum, sicut
saepe loci, vel corporis vel aeris, sic etiam temporis exprimere statutos. Abraham quippe
angeli meridie, Sodomam vespere vistant. Adam post meridiem ad vocem Dominie deambulantis
expavit. Et Salomon nocte sapientiam, non servaturusm, accepit.
Et audivi post me, etc. Voce prius admonetur, ut ad visionem convertat
intuitum. |
10. the Lord's day. He indicates also a
fit time for a spiritual vision, for Scripture is wont to express the reason of things in
terms, as, frequently, {14}of the place, or the body, or the air, and in like manner the
time. The Angels, namely, visit Abraham at noon [Gen. 18:1], Sodom in the evening [Gen.
19:1]; Adam after midday [Gen. 3:8] was afraid at the voice of the Lord, walking up and
down; and Solomon received at night [3 Kngs. (1 Kngs., A.V.) 3:11; 2 Chron. 1:11] the
wisdom which it was not to be his to retain. heard. He is first admonished
by a voice, that he may direct his attention to the vision. |
Return to top. |
| 1:11 dicentis quod vides scribe in libro et
mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et
Philadelphiam et Laodiciam |
| 11 Saying: What thou seest, write in a book, and send to the seven
churches which are in Asia, to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamus, and to Thyatira,
and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. |
| Et mitte septem Ecclesiis, etc. Non his tantum
locis fouit tunc Christi Ecclesia, sed in septenario numero omnis plenitudo consistit.
Asia quae interpretatur elevatio, superbam mundi altitudinem, in quo peregrinatur
Ecclesia, designat; et, ut in divini mysterii mos est, in specie genus convenit. Nam et
Apostolus Paulus septem scribit Ecclesiis; non tamen iisdem {135 D}quibus et Joannes. Et
licet ista septem loca figura sint totius Ecclesiae septiformis, tamen gesta sunt in his
specialiter quae increpat aut laudat. |
11. seven churches. The Church of Christ
was not at the time in these places alone, but all fulness is comprised in the number
seven. Asia, which is interpreted elevation, denotes the proud exaltation of the world in
which the Church is sojourning, and, as is the method of the divine mystery, the genus is
contained in the species. For the Apostle Paul also writes to seven churches, but not to
the same as St. John. And although these seven churches are a sevenfold figure of the
whole Church, still the things which he blames, or praises, came to pass in them one by
one. |
Return to top. |
| 1:12 et conversus sum ut viderem vocem
quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea |
| 12 And I turned to see the voice that spoke with me. And being
turned, I saw seven golden candlesticks: |
| Et conversus, etc. Pulchre hic forma describitur
Ecclesiae, lumen amoris divini in pectoris casti fulgore praeferentis. Juxta hoc quod
Dominus ait: Sint lumbi vestri praecincti, et lucerne ardentes (Luc. XII)
Cujus interius exteriusque perfectionem per duas septenarii numeri partes designat, dum in
ea singuli quatuor corporis qualitatibus consistentes Dominum Deum suum ex toto corde,
tota anima, totaque virtute, diligunt. |
12. turned. Here the figure of the Church
is beautifully represented, as holding forth the light of divine love in the brightness of
a chaste breast, according to that which the Lord saith "Let your loins be girt, and
your lamps burning [Lk. 12:35]." And he denotes its perfection within and without by
the two parts of the number seven and the individual members of it, consisting of the four
qualities of the body, "love the Lord {15} their God with all their heart, with all
their soul, and with all their strength."
|
Return to top. |
| 1:13 et in medio septem candelabrorum similem
Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream |
| 13 And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to
the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a
golden girdle. |
| Et in medio septem candelabrorum similem Filio
hominis. Similem Filio hominis dicit, cum morte {136A} devicta ascendisset in coelum.
Etsi enim noveramus Christum secundum carnem, sed jam nunc non novimus. Bene autem, IN
MEDIO. Omnes enim, inquit, qui in circuitu ejus sunt offerent munera. Vestitum
podere. Poderis, quae Latine tunica talaris dicitur, et est vestis sacerdotalis,
Christi sacerdotium ostendit, quo se pro nobis in altari crucis obtulit hostiam
Patri.
Et praecintum ad mamillas zona aurea. Mamillas, duo testamenta hic dicit, quibus
sibi connexum sanctorum corpus imbuit. Zona enim aurea, chorus sanctorum est, concordi
charitate Domino adhaerens, et testamenta complectens, servantes (ut inquit
Apostolus) unanimitatem Spiritus in vinculo pacis (Ephes. IV). {136 B} |
13. Son of Man. He means that he is like
the Son of man when He had overcome death, and had ascended into heaven. For
"Although we knew Christ after the flesh, yet henceforth know we Him no more [2 Cor.
5:16]." And it is well said, "in the midst," for "All," he says
" who are round about Him shall offer gifts [Ps. 75:12 (76:11, A.V.)]." garment.
" Poderis," which is called in Latin, " tunica talaris," and is a
sacerdotal vestment, shews the priesthood of Christ, by which He offered Himself for us,
as a victim to the Father, upon the altar of the cross.
girdle. By the "paps" he here means the two Testaments, with which He
feeds the body of the saints in communion with Himself. For the golden girdle is the choir
of saints, which cleaves to the Lord in harmonious love, and embraces the Testaments,
"keeping," as the Apostle says, "the unity of the Spirit in the bond of
peace [Eph. 4:3]." |
Return to top. |
| 1:14 caput autem eius et capilli erant candidi
tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis |
| 14 And his head and his hairs were white, as white wool, and as
snow, and his eyes were as a flame of fire, |
| Caput autem ejus et capilli erant candidi, etc.
Antiquitas et immortalitas majestatis in capite candor ostenditur, cui praecipui quique
velut capilli adhaerentes, propter oves ad dexteram futuras, instar lanae, et propter
dealbatorum innumerabilem turbam, et electorum a coelo datorum, instar nivis
effulgent. Et oculi ejus velut flamma ignis. Oculi Domini praedicatores
sunt, igne spirituali, et fidelibus lumen, incredules praebentes incendium. |
14. white. The antiquity and eternity of
majesty are represented by whiteness on the head, to which all the chief ones adhere, as
hairs, who, because of the sheep which are to be on the right hand are white, like wool,
and because of the innumerable multitude of the white-robed and the elect, who come forth
from heaven, are glistering like snow. eyes. The eyes of the Lord are
preachers, who, with spiritual fire, bring light to the faithful and to the unbelieving a
consuming flame. |
Return to top. |
| 1:15 et pedes eius similes orichalco sicut in
camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum |
| 15 And his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And
his voice as the sound of many waters. |
Et pedes ejus similes orichalco sicut in camino
ardenti. Pedes ignitos, novissimi temporis Ecclesiam dicit, quae vehementibus est
examinanda et probanda pressuris. Orichalcum quippe est aes multo igne et medicamine
perductum ad aureum colorem. {136 C} Alia translatio, quae dicit similes orichalco Libani,
significat in Judea, cujus Libanus mons est, Ecclesiam esse persequendam, preacipue
novissime. Nam et templum saepe Libani nomen accepit, cui dicitur: Aperi, Libane,
portas tuas, et comedat ignis cedros tuas (Zach. XI).
Et vox illius tanquam aquarum multarum. Vox confessionis et praedictionis
et laudis, non in Judaea tantum sed in multis populis resonat. |
{16} 15. feet. By the "fiery feet" he
means the Church of the last time, which is to be searched and proved by severe
afflictions. For orichalcum is brass, which, by much fire and various ingredients, is
brought to the colour of gold. Another translation which renders it, "like orichalcum
of Lebanon," signifies that in Judea, of which Lebanon is a mountain, the Church will
be persecuted, and especially at the last. [Alford observes: "The Syriac and Arethas
have, 'like brass from Lebanon.'" Tischendorff says that Anonymous (? Tichonius) in
St. Augustine reads, "Similes aurichalco Lebani."] The temple also frequently
received the name of Lebanon, as there is said to it "Open, O Lebanon, thy gates, and
let the fire devour thy cedars [Zech. 11:1]." voice. The voice of
confession, and preaching, and praise does not resound in Judea alone, but among many
peoples. |
Return to top. |
| 1:16 et habebat in dextera sua stellas septem
et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in
virtute sua |
| 16 And he had in his right hand seven stars. And from his mouth came
out a sharp two edged sword: and his face was as the sun shineth in his power. |
| Et habebat in dextera sua stellas septem. In
dextera Christi, est spiritualis Ecclesia. Astitit, inquit, regina a dextris
tuis in vestitu deaurato. (Psal. XLIV) Cui astanti ad dexteram dicit: Venite,
benedicti Patris mei, percipite regnum (Math. XXV). {136 D} Et de
ore ejus gladius ex utraque parte acutus exibat. Qui de visibilibus et invisibilibus
judicans, postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ignis.
Et facies ejus, sicut sol lucet in virtute sua. Qualis in monte discipulis,
talis post judicium Dominus omnibus sanctis apparebit. Impii enim in judicio videbunt in
quem pupugerunt (Joan. XIX). Totus autem hic Filii hominis habitus etiam Ecclesiae
convenit, cum qua una natura ipse factus est Christus, honorem illi sacerdotalem, et
judiciariam tribuens potestatem, et ut fulgeat, sicut sol, in regno Patris sui (Matth.
XIII). |
16. right hand. In the right hand of
Christ is the spiritual Church. "On Thy right hand," he says, "stood the
queen in a vesture of gold [Ps. 44:10 (45:9, A.V.)]." And as it stands on His right
hand, He saith "Come, ye blessed of My Father, receive the kingdom [Matthew
25:34]." mouth. He, the judge of all things visible and invisible,
"after He has killed, has power to cast into hell fire [Lk. 12:5]."
countenance. Such as the Lord appeared on the Mount, will He appear after the
judgment to all the saints, for at the judgment the ungodly will behold Him Whom they
pierced. But all this appearance of the Son of Man belongs also to the {17} Church, for He
Himself was made the Christ in the same nature with it, and He gives to it a sacerdotal
dignity and a judicial power, and to "shine as the sun in the kingdom of His Father
[Matt. 13:43]." |
Return to top. |
| 1:17 et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius
tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et
novissimus |
| 17 And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid
his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last, |
| Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus.
Tan-{137a}quam homo ad spiritualem trepidat visionem, sed Domini clementia timor pellitur
humanus. Nolite timere, ego sum primus et novissimus. Primus, quia omnia
per ipsum facta sunt. Novissimus, quia in ipso restaurantur omnia. |
17. I fell. As a man, he trembles at the
spiritual vision, but his human fear is banished by the clemency of the Lord.
The first. He is the first, because " by Him were all things made
[Col. 1:16];" the last, because in Him are all things restored [Eph. 1:10].
|
Return to top. |
| 1:18 et vivus et fui mortuus et ecce sum
vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni |
| 18 And alive, and was dead, and behold I am living for ever and
ever, and have the keys of death and of hell. |
| Et habeo claves mortis et inferni. Non solum,
inquit, mortem resurrectione devici; sed et ejusdem mortis habeo dominium. Quod etiam
Ecclesiae Spiritum sanctum insufflando tribuit. Quorum, inquiens, dimiseritis
peccata, dimittuntur eis, et caetera. |
18. keys. Not only, He saith, have I
conquered death by resurrection, but I have dominion also over death itself. And this He
also bestowed upon the Church by breathing upon it the Holy Spirit, saying, "Whose
sins ye remit, they are remitted unto them," and the rest. [Jn. 20:23] |
Return to top. |
| 1:19 scribe ergo quae vidisti et quae sunt et
quae oportet fieri post haec |
| 19 Write therefore the things which thou hast seen, and which are,
and which must be done hereafter. |
| Scribe ergo quae vidisti, etc. Quae solus
vidisti cunctis manifesta, varios scilicet Ecclesiae labores, et malos in ea cum bonis,
usque in finem saeculi commiscendos. |
19. Write. Reveal to all the things which
thou alone hast seen, that is, the various labours of the Church, and that the evil are to
be mingled in it with the good unto the end of the world. |
Return to top. |
| 1:20 sacramentum septem stellarum quas vidisti
in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et
candelabra septem septem ecclesiae sunt |
| 20 The mystery of the seven stars, which thou sawest in my right
hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven
churches. And the seven candlesticks are the seven churches. |
| {137 B} Septem stellae angeli sunt septem
Ecclesiarum. Id est, rectores Ecclesiarum. Sacerdos enim, ut Malachias ait, angelus
Domini exercitum est (Malach. II). |
20. stars. That is, the rulers of the
Church. For the priest, as Malachi says, is "the angel of the Lord of hosts [Mal.
2:7]." |
Return to top. |
|